Penerimaan dan legasi Sair Tjerita Siti Akbari

Gambar promosi Siti Akbari (1940)

Siti Akbari pertama kali diterbitkan dalam empat jilid pada tahun 1884. Ia terbukti menjadi kerja yang paling popular Lie,[27][28] dan menerima cetakan semula yang terbaik daripada mana-mana penerbitan beliau.[10] Cetakan semula pertama adalah pada tahun 1913 oleh Hoa Siang In Kiok, dan yang kedua adalah pada tahun 1922 oleh Kho Tjeng Bie. Kedua-dua cetakan baru terdiri daripada satu jilid, .[28] dan, menurut Tio, yang terkandung banyak kesilapan.[29]

Cerita ini telah diterima dengan baik oleh pembaca, dan walaupun Lie bukan satu-satunya etnik Cina untuk menulis dalam bentuk puisi tradisional Melayu syair, beliau menjadi salah satu yang lebih mahir.[4] Lie menganggapnya antara kerja-kerja yang terbaik.[6] Menulis pada tahun 1923, Kwee Tek Hoay - dirinya seorang penulis mahir - menulis bahawa dia telah terpesona dengan cerita ini sebagai kanak-kanak, ke titik yang dia telah "menghafal lebih separuh daripada kandungannya oleh hati"..[lower-alpha 4][10] Kwee menganggapnya "penuh dengan maksim yang baik dan nasihat"n[lower-alpha 5] tidak ada di tempat lain.[10] Nio Joe Lan menyifatkannya sebagai "permata puisi Melayu Cina", [lower-alpha 6] kualiti jauh lebih tinggi daripada puisi Melayu yang lain Cina yang ditulis - kedua-duanya kontemporari dan seterusnya.[30]

Cerita ini telah disesuaikan untuk pentas tidak lama lagi selepas penerbitan, apabila ia telah dipersembahkan oleh kumpulan yang bernama Siti Akbari di bawah kepimpinan Lie ini.[27] Lie juga membuat versi mudah untuk rombongan pelakon remaja, yang dia membawa di Bogor.[31] Pada tahun 1922, cawangan Sukabumi daripada Shiong Tih Hui menerbitkan adaptasi pentas lain di bawah tajuk Pembalesan Siti Akbari; pada 1926 ia telah dipersembahkan oleh Orion Miss Riboet, sebuah kumpulan teater yang diketuai oleh Tio Tek Điện. [lower-alpha 7][32] Cerita ini kekal popular hingga ke tahun 1930-an. Ia mungkin mengilhamkan Joshua dan Othniel Wong untuk menerbitkan filem 1940 Siti Akbari, yang dibintangi Roekiah dan Rd. Mochtar. Sejauh mana pengaruh ini tidak pasti, dan filem itu di jangka akan hilang.[33]

Lie terus bereksperimen dengan prosa gaya-Eropah. Pada tahun 1886, beliau menerbitkan Tjhit Liap Seng (Tujuh Bintang), yang mana Sekolah Pengajian Lanjutan dalam Sains Sosial Claudine Salmon menerangkan sebagai novel Melayu Cina yang pertama..[34] Lie pergi untuk menerbitkan empat lagi novel, serta beberapa terjemahan.[35] Apabila Penulis Cina menjadi biasa di awal 1900-an, para pengkritik menamakan Lie "bapa kesusasteraan Melayu Cina" kerana sumbangannya, termasuk Siti Akbari dan Tjhit Liap Seng.[1]

Selepas kebangkitan pergerakan nasionalis dan usaha kerajaan kolonial Belanda untuk menggunakan Balai Pustaka menerbitkan karya sastera untuk penggunaan asli, karya mula dipinggirkan. Kerajaan kolonial Belanda menggunakan Mahkamah Melayu sebagai "bahasa pentadbiran", bahasa untuk urusan sehari-hari, manakala nasionalis Indonesia memperuntukkan bahasa untuk membantu membina budaya negara. kesusasteraan Melayu Cina, ditulis dalam bahasa Melayu "rendah", telah semakin terpinggir. Benitez menulis bahawa, hasilnya, terdapat analisis ilmiah sedikit Siti Akbari. [36] Walaupun begitu, ahli kebudayaan Cina Leo Suryadinata menulis pada tahun 1993 yang Siti Akbari kekal salah satu syair yang paling terkenal ditulis oleh seorang etnik Cina. [37]